A Slip Of The Lip Can Be Quite A Trip
Italian may be the language of love,
but it's rife with peculiarities. For all that it is beautiful and
lyrical, correct usage and pronunciation really matter. A little
careless slip can result in consequences that are embarrassing – or
worse.
Take, for example, what happened to
Pope Francis. His Holiness once got a little crossed up when
delivering his weekly blessing. He was talking about amassing riches
and what he wanted to say was, “......in this case the providence
of God will become visible through this gesture of solidarity.” In
Italian, that would have been, “in questo
caso la provvidenza di Dio diventa visibile attraverso questo gesto
di solidarietà.” And the Pope said
something......sort of......like that. Except instead of saying
“caso,”
the Pontiff said “cazzo.”
Ooops!
I've heard “cazzo”
referred to as “the Swiss Army knife” of Italian curses. It's
good for just about any occasion. Want to call somebody a “dick?”
“Cazzo”
is your word. If you want to express your frustration by saying
“f**k!,” just say “cazzo!”
“WTF?” “Che cazzo!” So
it's no wonder the throng of faithful followers gathered to hear the
Pope's words of wisdom were a little taken aback by that one.
A fig is a wonderful
fruit. Succulent and sweet, it makes a great filling for cookies. The
Italian word for fig is “fico.” But
you've got to take great care to make sure you use the
masculine form of the word – the one ending in “o.” If you
should slip up and ask for a “fica”
cookie.....well,
it would be quite politically incorrect because that feminized form
of the word is a rather vulgar reference to a part of the female
anatomy that Donald Trump allegedly likes to grab. Think synonym for
“kitty.” Same thing goes for “pecorino”
versus “pecorina.”
The former is a delicious sheep's milk cheese and the latter can be a
sex position. (“Pecorina”
means “doggie” in Italian. You take it from there.)
Besides
having genders, Italian words are loaded with double consonants. And
double consonants are not pronounced the way they are in English. You
don't just rush over double letters and make them sound like one
letter. In some instances the difference is rather benign. Take, for
example, “cappello.”
Three syllables, okay? Not two. It's not “kuh-PELOH”, it's
“kahp-PEHL-loh.” The first double letter ends one syllable and
the second begins the next. If you rush the “p” sound, you'll get
“capello.”
Not too bad; you've only mixed up “hat” with “hair.” It gets
a little more embarrasing when ordering a common pasta, “penne.”
You must be very careful to separate the “n”s here, giving each
its own distinct sound: “PEHN-neh.” Otherwise, if you tell the
waiter you want some “penne” and just run the “n”s together,
it's going to sound to his ear like you've asked for “pene,”
which
is the
Italian word for “penis.”
Another
instance where the old double consonant can trip you up would be with
“ano”
as opposed to “anno.”
In Italian, age is expressed by
saying how many years you have. If you are twenty years old, you say
you have “venti anni.”
Remember: “AHN-nee.” Say it too fast and run the “n”s
together and you've just said you have twenty assholes, “ano”
being Italian for “anus”.
Watch
middle vowel sounds, too. Not
to discourage you
(“scoraggiare”)
but if you change the middle vowel in that word from an “a” to an
“e,” you get “scoreggiare,”
which means “to fart.” “Scopare”
and “scappare”
are both legitimate words. But if you say to someone, “Mi
dispiace, devo scappare”
you're saying “I'm sorry, I have to run.” “Devo
scopare,”
on the other hand, means, “I have to f**k.” “Scopare”
can also mean “sweep” – as in “sweep the floor.” All in the
context, I guess. Speaking of which,
“finocchio”
is Italian for “fennel.” But it's also a slang term for a gay
man, so watch your context.
Another example of
how switching final vowels can be embarrassing: ask your Italian
bartender for a “negroni”
and he'll pour you a nice pre-dinner cocktail made up of one part
gin, one part vermouth rosso, and one part Campari, all garnished
with an orange peel. However, if you ask for a “negrone”
you would be requesting a large black man.
Italy is a land of
stunning architecture. For instance, some of the buildings you find
in Italy have amazing roofs. That would be “tetti
stupefacenti” in Italian. End that
first word with an “e” instead of an “i,” however, and you're
talking about “tette stupefacenti”
– amazing tits.
Italians roll their
“r”s. Make sure you make that distinct “r” sound when you
use the word “carne.”
Saying to your host, “Questo carne è
delizioso” would be a nice
compliment: “This meat is delicious.” Gloss over that “r”,
though, and it's going to sound like “cane.”
And telling somebody the dog is delicious would probably not be seen
as a compliment.
Sometimes words you
think mean the same thing don't. “Conserve” and “preserve”
mean similar things in English, right? Not so in Italian, where
“conservanti”
are preservatives and “preservativi”
are condoms. Going to a store and asking for a jar of “preservativi”
might be a little embarrassing. And you would think a
“parente”
would be a “parent,” right. Not really. A parent is a “genitore.”
A “parente”
is just a relative.
You can talk about
your baby's cradle – “culla del mio
bambino”
– but be sure you're saying “culla”
and not “culo,”
because then you'd be discussing your baby's butt, except in much
more vulgar terms.
Speaking of cradles,
how about a nap? “Un
pisolino.”
If you should inadvertently say
you're going to get a little “pisellino”
don't be surprised if you get a strange look. “Pisellino”
is yet another word for “penis.” A small one at that. Gotta watch
those vowels.
Clueless
Americans often think adding an “o” to the end of any English
word makes it Italian. Sometimes that actually works, but it seldom
winds up meaning what you think it does. Saying a man with no hair is
“baldo”
would actually be something of compliment since that means “bold”
or “courageous” in Italian.
You
don't want to confuse “baleno”
and “balena.”
“Baleno”
refers to something very fast, like lightning or a flash. “In
un baleno”
= “in a flash.” “Balena”
is a whale and “in un balena”
would only make sense if your name were Jonah.
“La banca”
is the bank, “il banco”
is the bench. You can't take pictures with a “camera.” In
Italian, “camera”
means “room.” You take photos with a “macchina
fotografica.”
Be careful asking for directions to the “casino.” “Casino”
can mean “brothel,” although it more commonly translates to
“mess” or “confusion.” Don't ask to be showered in “confetti”
at your celebratory event unless you want to be pelted with candied
almonds. “Coriandoli”
is the shredded paper stuff. And “ziti”
is a pasta shape, while “zitto”
means “silent” or “quiet.” It's most commonly expressed as
“stai zitto,”
or “shut up.”
Which
is what I think I'll do right now. I believe you get the picture.
No comments:
Post a Comment