It's An Italian-American Thing
If you are a follower or at least a
frequent reader, you know about my quixotic one-man campaign to stamp
out ill-used Italian words and phrases. If you're new to these
scribblings and screeds, benvenuti. Today,
however, is a little different; today's windmill tilting exercise
involves gravy. “Sunday gravy.” “Tomato gravy.”
“Red gravy.” Whatever you call it, it's a source of great
culinary and cultural debate. What's it about? I'll attempt to tell
you.
Essentially, it's una cosa
italiana-americana; an
Italian-American thing. When Italian immigrants began arriving on
American shores in the late nineteenth and early twentieth centuries,
most were intent on assimilating into American culture. In some
cases, the assimilation was driven by a desire to begin a new life in
a new world; wanting to leave the hardships of the Old World and the
old life behind. In other instances, rapid assimilation was the
result of the extreme prejudice exhibited toward Italians in many
parts of the United States. Often too low on the social ladder to
even be considered as second-class citizens, Italians were the
objects of scorn, derision, and mistrust. It was, therefore, to the
immigrant's advantage to “become American” as quickly as
possible. And that's where “tomato gravy” likely originated.
In
their rush to “become American,” Italian immigrants often tacked
“American” names onto things, including themselves and many of
their traditional dishes. Back in Italy, a meat sauce was called a
“ragu” or a
“sugo.” A plain
sauce was just a “salsa.”
Of course, none of that Italian lingo was going to fly on American
tables. Americans called the meat-based sauces they poured over their
food “gravy.” So, because they wanted to “be American,”
Italians began calling their hearty meat sauces “gravy,” as well.
And the misnomer was passed down through the generations so that it
persists even today. If you are a member of one of the country's
dwindling Italian-American enclaves and your mother, grandmother, or
great-grandmother called the stuff you pour over pasta “gravy,”
chances are you call it that, too. Even though it's not.
By strict definition, a “gravy” is
“a sauce made from the thickened and seasoned juices of cooked
meat.” The word comes from the Middle English “gravey,” which,
in turn, derives from Anglo-French “gravé,” meaning “broth”
or “stew.” Ain't nothin' Italian about any of it. In general, a
gravy is a subset of a sauce; usually a quick "rustic" or
unrefined sauce made from pan drippings but with little, if any,
reduction, often relying on a starch thickener like flour or
cornstarch. It's about as far removed from a meat and tomato-based
Italian sugo or ragu
as any concoction I can think
of. When I think of gravy, I think of the unctuous substance you pour
over mashed potatoes or meatloaf. Or maybe the creamy “sawmill”
gravy or “red-eye” gravy served with biscuits, ubiquitous in
Southern cuisine. Tomatoes don't enter the equation.
Still and all, a
handful of diehard descendants continue to refer to their “Sunday
gravy,” not because the sauce they're referencing bears any
resemblance to a true gravy, but merely because their anxious
ancestors dubbed it thus in an effort to “be American.” But you
can't tell them that; they were born calling it “gravy” and
they'll take “gravy” to the grave.
The
“gravy” train of thought runs on the same bent, rickety rails as
the so-called “Italian” these people often use to describe their
food. Anybody who mangles Italian words like mozzarella
(“moots-uh-RELL”), prosciutto (“proh-ZHOOT”), cappicola
(“gabba-GOOL”), cavatelli (“cava-DEEL”), and an
ear-assaulting array of others is also likely to call a sauce
“gravy.” And there's just no point in arguing with them. You
might as well go have a conversation with a post. The proud
bandiera-waving
denizens of these enclaves are going to say the things they say
because that's the way Grandma said them and there's no arguing with
Grandma.
Beyond the borders
of a few square miles on the east coast of the United States, there
is not one place on the planet that calls tomato sauce “gravy.”
Try going to Italy and asking for a plate of pasta with “gravy;”
your Italian host will have to go find a dictionary to even begin to
figure out what you're talking about. And he won't have much luck
because there's no direct Italian translation for “gravy.”
I write all this in
full realization that I'm not going to change a single mind among
those already aboard the “gravy” boat. Italian-Americans who
don't pronounce the last vowel in their names, who believe that
spaghetti and meatballs and chicken parmigiana are authentic Italian
dishes, that Italian ham is called “proh-ZHOOT,” and that the red
sauce on their pasta is a “gravy” are not going to be much
influenced by my pedantic “proper Italian” pedagogy. After all,
if it comes down to choosing between some goober on the Internet or
Grandma, Grandma wins. No, rather, I'm trying to reach those young,
impressionable, questioning knowledge-seekers who have not been
encumbered by generations of flawed immigrant tradition and who are
truly interested in learning pure, modern Italian.
See, that's the
crux; all these wretched mispronunciations aren't really all that
wretched. Instead, they are based on dead dialects, regional dialects
that were being superseded by modern Italian even as their speakers
were leaving Italy for America. What these immigrants brought with
them was essentially a dead language. And when their descendants
persist in using words like “moots-uh-RELL,” they're not speaking
“Italian,” they're just mouthing hand-me-down words that would
barely be recognized in the country where they originated. Maybe if
these folks went to Calabria or Sicily, they might find some
ninety-year-old paesano who would understand them, but the
vast majority of Italians would hear “gabbagool” as nothing but
gobbledygook.
But I digress. Back
to the “gravy” issue.
“Gravy”
eaters sometimes make certain distinctions. Anything in a a jar or
anything made with just tomatoes and herbs apparently qualifies as a
“sauce.” However, if it's got meat in it, it's a “gravy.” But
even that isn't universally true. In fact, there is no
universal acceptance among gravy groupies. It all comes down to who
you ask. One Brooklyn restaurateur says, “Traditionally,
gravy has meat in it,” while
another one opines, “Italian-Americans connote ‘gravy’ to mean
a sauce with meat in it, but that’s a ragu,” A guy out in Coney
Island says it depends on the color: if it's red, it's a sauce and if
it's brown, it's a gravy. Another New Yorker believes that
linguistically, “sauce” is a more accurate term, derived from the
Italian word “salsa,” which refers to a topping.
Of course, if you want to bolster the
“gravy” side of the debate, you could point out that “sugo”
is a derivative of “succo,”
the Italian word for “juice.” And since “gravy” is made from
meat juices......but now we're doing a semantic dance on the head of
a pin.
Bottom
line? If you're from one of those families or one of those places
that calls it “gravy,” go for it. Call it “gravy” because
you're going to anyway. How could Grandma be wrong? For the rest of
us, it's always going to be a sauce. And as long as it's good, who
cares? Just shut up and eat.
Buon appetito!
Thank you for explanation. Am sharing parts of it. From a Jersey Girl in TX
ReplyDelete