Not A Solitary Voice Crying In The
Wilderness
I write a lot about the topic of
mangling the Italian language. A whole lot. But that's largely
because there is much to be said on the subject, especially when it
comes to Italian food words. Up until now I was afraid I was alone in
my Sisyphean struggle, but it turns out I am not a solitary voice
crying in the wilderness. Enter Kaylin Pound, writing for Elite
Daily, and her article, “25 Of Your Favorite Italian FoodsYou’ve Been Saying Completely Wrong.”
Now, what set Ms. Pound's epistle apart
from many of the others I've seen online – and there are many
others – is her perspective: she was once a clueless teenage
waitress, one of the prime offenders. She writes, “Normally,
waitresses are supposed to be pretty knowledgeable about the food
they’re serving. But somehow, I managed to finagle my
way through two rounds of interviews and get the job without ever
having to say the name of a single dish — and thank goodness
because I basically had no idea how to say anything on the damn
menu.”
Well, at least now I know why there
are legions of clueless teenage waitresses out there.
But Ms. Pound has reformed, now
opining, “If you ask me, it’s about time we actually learn how to
pronounce the things we eat.” This is a point I have been hammering
on and yammering about for years. So it's refreshing to see someone
who agrees with me in print – even if she does inexplicably close
her treatise on Italian food with the words, “Bon appétit!”
instead of “Buon appetito.”
Seriously, I have friends and dinner
companions who brace themselves in anticipation when a server asks me
about “mare-uh-NARE-uh” or “broo-SHET-uh.” It has the old
“nails-on-a-blackboard” effect on me. It is said that Italians
are generally too polite to correct people who mispronounce their
language, but in my case, my Italian heritage is overshadowed by my
French and I'll damn sure straighten somebody out. Politely, of
course. Oddly, although Ms. Pound included “bruschetta” in her
pronunciation guide, she neglected to mention “marinara.” Either
she forgot that one or perhaps it doesn't make her skin crawl like it
does mine. Otherwise, I agree with her choices. She even thought of
of few that I hadn't. Kudos.
I'll drag out the old soapbox and the
dead horse here, mounting the one while vigorously flagellating the
other. And just in case the thought was running through your mind,
no, I don't often confuse the two. Spanish is Spanish, French is
French, German is German and Italian is Italian. There is no such
thing as “the American way” to pronounce a foreign word. Oh, you
can say “mare-uh-NARE-uh” instead of “mah-ree-NAH-rah” all
day and call it “the American way” of saying it.......but it's
still ineffably wrong! Anglicizing
Spanish, French, German, Italian, or Chinese words does not make them
“right”; it just makes them badly pronounced and reflects poorly
on the one mispronouncing them, as if said speaker was simply too
lazy or too stupid to learn and employ the proper pronunciation,
opting, instead, to say it any old way and calling it “close
enough.” Anatole France once said, “If fifty million people say a
foolish thing, it is still a foolish thing.” Repetition or “common
usage” does not equal correctness.
And the linguistic
double standard that comes into play is particularly galling. When
someone with a foreign accent mispronounces an English word, what
happens? People laugh at and deride him and automatically assume a
lesser intelligence is behind his inability to correctly pronounce
common English words. There's no room for an “Italian way” to say
an English word, now is there?
Call me judgmental
or curmudgeonly – I'll answer to both – but if you are my server
in an Italian restaurant and you come at me with some godawful
anglicized rendering of an Italian food word, you've lowered your IQ
by ten points. Just like you would do to me if I said “HOM-boog-ehr”
in a thick accent. “Jeez, that guy's too stupid to know how to say
'hamburger'”. The shoe's a little tight when it's on the other
foot, isn't it?
Look, I don't
expect perfect conversational Italian out of English-speakers who
often struggle with speaking proper English. Heck, my own Italian
isn't all that good. What I do expect, however, is enough respect for
a culture to not butcher its language.
And why is it that
Italian always gets the rap? Everybody seems to know that “que”
in Spanish is pronounced “kay” and that a double “l” makes a
“y” sound, hence when you order a “quesadilla” you don't ask
for a “kwes-ah-DILL-ah.” So why is it so hard to fathom that a
“ch” in Italian is a hard “k” sound and that “bruschetta”
is pronounced “broo-SKET-tah,” not “broo-SHET-uh”? Why is it
incomprehensible that the “a” in almost every language other than
English has an “ah” sound, correctly rendering “marinara” as
“mah-ree-NAH-rah” rather than “mare-uh-NARE-uh”? What's so
hard about that?
And even if proper
pronunciation is inexplicably beyond the linguistic capabilities of
the common Italian restaurant patron, it most certainly shouldn't be
beyond the abilities of the people cooking and serving the food. Talk
about a lack of respect! How long do you think you'd last serving at
a Mexican restaurant if you said “TACK-oh”, “NATCH-oh”,
“jal-uh-PEE-noh”, and “buh-RIT-oh”? Yet you can slaughter
Italian food words in an Italian restaurant and nobody says a thing
because “that's the way Americans say it”? I don't think so.
Okay. The soapbox
is sagging under the strain and the horse is still just as dead, so
I'll quit stumping and flailing.......for now. Besides, I'm getting
callouses on my fingertips from pounding the keys. But just give the
idea a little thought, huh? Try to see the logic. Stop making Italian
into Rodney Dangerfield. Give it a little respect.
No comments:
Post a Comment