She Should Try Italian
An interesting story made the news
cycle recently; a Latina news anchor in Arizona had the gall, the
temerity, the unmitigated chutzpah to appropriately accent and
correctly pronounce Spanish words on TV. And the tar was warmed and
the chickens plucked by idiots who adhere to the idea that “this
here is uh-MER-ica and she ort to be talkin' like a reg'lar
uh-MER-ican.”
Vanessa Ruiz, a broadcaster with 12
News in Phoenix, was born to Latino parents in Miami, grew up in
Colombia, studied in Spain, and traveled much of South America and
Europe before starting her journalism career in the U.S. She is an
intelligent, well-educated woman who understands her heritage and
respects its language. And here she is being called down because she
doesn't say Spanish words the way Americans – the intellectual cornerstones of modern civilization – say them.
She trips pinhead's triggers by rolling
her “r”s. And she sets off lamebrain laments among the clodpoll
contingent because she properly pronounces Spanish place names that
local yokels long ago bastardized to fit their limited linguistic
abilities. “It's MAY-suh, dammit, not MESS-ah. Talk like an
American if yore gonna live in America.” Because we all know that
the American way is the only correct,
legitimate, flawless, inerrant, divinely ordained way to do things,
right?
I can relate to her predicament. It's a
battle I've been fighting on the Italian front for years. And, as Ms.
Ruiz is finding out, it's an uphill fight.
Seldom has George Bernard Shaw's
aphorism, “Never wrestle with a pig; you get dirty and the pig
likes it” been more true than in the face of stubborn lexical
resistance. People know what they know and what they know is right
regardless of what you know, you know? I can't tell you how many
vacant stares I've gotten from clueless servers in pseudo-Italian
restaurants when I have tried to correct their egregiously incorrect
pronunciation of words like “bruschetta” and “marinara.” When
I explain the proper Italian pronunciations, the blank looks usually
transform into simpering smiles. And I know that behind those smiles
is the thought, “you poor stupid old geezer,” as if I am
the benighted one in the conversation!
The
sad truth is that most Americans simply don't give a cazzo
volante about what they say or
how they say it. As long as they can manage to grunt out a basic
level of communication, the finer points of language are pointless
and immaterial. They don't care, and if you try to disturb their
ignorance they will resent you for it. As Ms. Ruiz is discovering.
Ms. Ruiz commented on Facebook that she
was surprised her on-air remarks had led to such a “dynamic
conversation.” She went on to say that she intended no disrespect.
Indeed, she says her pronunciation is an attempt to offer respect to
the heritage of some of Arizona's original settlers. Good luck with
that tack, young lady. Timothy Hogan, executive director of the
Arizona Center for Law in the Public Interest, explains, “My
observation is people generally feel threatened by use of
communication that they are unfamiliar with.” Bingo!
Ask Giada De Laurentiis. You know what
constitutes one of the biggest criticisms haters launch against her?
It's not her smile or her cleavage or, most recently, her
relationship status. It's the way she pronounces Italian words.
People don't like the way she says “spaghetti.” Could her
pronunciation be the result of being born in Rome to an Italian
family? Ya think? Doesn't matter. People still get all up in her face
about it because they believe she is being “uppity” or
“pretentious.” Yeah. I hear that one a lot, too. Comes with the
territory when your vocabulary is made up of words containing more
than one syllable.
One of my favorite excuses for the
mangling of Italian words – or any other “foreign” language –
is the old “common usage” chestnut. That fallacy holds that an
incorrectly pronounced word becomes correct through repetition and
common usage. In other words, if enough people say something wrong,
it becomes right. My response to that inanity comes from French
novelist, journalist, and poet Anatole France, “If fifty million
people say a foolish thing, it is still a foolish thing.”
And the “language is a living thing,
always growing and evolving” theory may explain recent additions to
the OED like “jeggings” and “staycation” and “twerk,” but
it still doesn't excuse the outright mispronunciation of legitimate
words.
Americans harbor the conceit that they
invented English and that their version of the language is the only
valid and correct one. Just look at all the funny things those stupid
people from England say. You'd think they'd learn how to speak proper
English, wouldn't you? Everybody knows that “can't” rhymes with
“ant,” not whatever silly way they say it in England. And how
dare all those foreigners from France and Spain and Italy – excuse
me, “IT-ly” – all come over here and try to tell us that we are
pronouncing their words wrong! The ungrateful so-and-sos. They'd all
be speaking German if it wasn't for us, so they can just take what we
say and like it.
Come to think of it, the name “America”
itself is based on an Italian name, that of Amerigo
Vespucci,.......and it's mispronounced by the majority of Americans.
Listen to the way the “Sharks” sing it in West Side Story. The
members of the Puerto Rican gang pronounce it perfectly. Not that I
realistically expect anybody to start saying “ah-MEH-ree-cah”
anytime soon, but there it is.
Now,
the hot button issue of speaking foreign languages in
America is a whole different argument. Although English is the
traditionally predominant language in the United States, the country,
in fact, has no “official” or “state” language. (Apparently,
at least one of the dimmer bulbs on the political Christmas tree
thinks that “American” is a language of its own and that
Americans should speak “American,” but.......consider the
source.) However since English is the
predominant language here, its usage should be encouraged, if not
mandated. My mother spoke no English when she started school in the
U.S. in the 1920s. Now, the current PC way of handling that situation
would be to change all the school's signage to something more
“inclusive” and to provide Mom with textbooks written in her own
language. But in those unenlightened days, rather than forcing
everyone in the school to learn her language,
she was made to learn theirs before
she could advance. And that's the way it should be.
All of which rather
circuitously leads me back to my main point: English is English,
Spanish is Spanish, Italian is Italian, etc. Every language is
“correct” within itself. But when non-native speakers attempt
them, that's where the trouble starts because some people are simply
not capable of assimilating speech that is not their own. When my
sister was learning Spanish, a woman in her class, frustrated with
her own ineptitude, put her finger on the problem when she said, “My
Southern tongue just won't wrap itself around some of those words.”
Some people can't roll an “r” to save their lives, and certain
vowel sounds and consonant combinations are just beyond their
comprehension. And those are the very people most likely to mangle a
word from another language and justify the abuse by declaring, “Well,
that's the way we say it in America.”
And therein lies the crux of my
issue: so-called “foreign” words are either right or they are
wrong. They are either correctly rendered in the manner of those who
speak them as a native tongue, or they are incorrect. There is no
“American way” of saying an Italian word. Or a Spanish one. Or an
Armenian one. Such words are either correctly pronounced as they
would be by native speakers, or they are incorrect. Only in America
do we have the hubris to take another culture's language, twist it
out of shape, and then tell the native speaker that he or she
is wrong. When a “foreigner” mispronounces an English word,
it's funny. Everybody laughs at his accent and he is ridiculed and
stigmatized as being unintelligent. But when an American
screws up a word in somebody else's language.....“well, that's the
way we say that word in America.”
Bravissima, Vanessa
Ruiz. Or should I say muy bueno? You
keep right on rolling those “r”s and correctly pronouncing those
Spanish words. Don't back down, don't give up, and don't dumb
yourself down for the sake of the plebeian ignorant. I'm with you,
mia sorella, every
step of the way.
Say.......how'd you
like to try your hand at Italian?
No comments:
Post a Comment