And So Do “Gianni,” “Giovanni,”
and Other Badly Pronounced Italian Names
I just finished listening to a news
report about Giada De Laurentiis' eponymous new restaurant in Las
Vegas. And it made my ears bleed. Not the subject of the interview,
and certainly not the namesake thereof, for I am acquainted with
Giada and find her to be a completely lovely person. No, what made my
ears bleed was yet another clueless media “personality” savagely
mispronouncing a beautiful Italian name. When the dolt started
bleating “jee-AH-dah,” “jee-AH-dah,” “jee-AH-dah” over
and over again, the bleeding commenced.
To staunch this aural hemorrhaging, may
I humbly suggest that reporters, interviewers, announcers, talk show
hosts, masters of ceremonies, and other so-called “professionals”
exercise a bit of due diligence and learn how to eff-ing pronounce
the name of their subject!
“Giada”
has only two syllables. The accent is on the first one. It is
pronounced “JAH-dah.” Some purists will demand the more
technically correct “JYAH-dah.” But the name never, ever, ever
contains three syllables and is
never, ever, ever pronounced
“jee-AH-dah.”
In really basic
Italian pronunciation, there are certain monosyllabic clusters that
have specific sounds. “Gi” has a soft sound like the English
“je.” When such a cluster is followed by a further vowel – “a”
for example – the first vowel sound, in this case the “i”,
becomes silent and the English “je” sound is followed by the
sound of the second vowel. Thus, “gia” is not “JEE-ah,” but
rather simply “JAH.” Hence, “Giada” is never sounded as
“jee-AH-dah,” but as “JAH-dah.” There. Was that so
difficult? Actually, the phenomenon is not limited to Italian. Think
of the English word “relieve,” for example. Do you say
“ree-LY-eev?” Of course not. The “i” sound becomes silent and
the “e” sound dominates.
The same principle
applies to the name “Gianni.” It is not “jee-AH-nee.” It is
“JAHN-nee.” The late Gianni Versace comes to mind. Well, there's actually another rule in play here; each letter of a double consonant has a
distinct sound. They don't just run together. In the case of
“Gianni,” the first “n” is the last sound of the first
syllable and the second “n” is the first sound of the second.
Sorry if that confuses the basic issue.
Another example
that sets my teeth on edge is the name “Giovanni.” Same cluster
rule is in effect. The name is not, never has been, nor will it ever
be “jee-oh-VAH-nee.” It is “joh-VAHN-nee.” The double
consonant rule applies here, too.
Similarly,
“Giuseppe” is not pronounced “jee-oo-SEP-ee.” Rather, it is
“joo-ZEP-pay.” There are some specific pronunciation rules in
effect here, too, but I'm not going to go into a discussion of all
twenty-one letters of the Italian alphabet right now. Just trust me
on this one.
With all of its
silent letters, homonyms, homophones, diphthongs, and other unusual
parts of speech, English is not a particularly easy language. But for
some reason, English-speakers in general and Americans in particular
have a horrible time wrapping their tongues around most “foreign”
words. Just yesterday, I was in a conversation with a woman who could
not for the life of her spit out the name of the cookery store, Sur
la Table. It came out sounding like “Sir lah Tay-bel.” And I
frequently run screaming from Italian restaurants when I hear people
ordering things like “kuh-PREESE” salads (Caprese) or
“broo-SHET-uh” (bruschetta). Oddly enough, though, Americans go
miles out of their way to be impeccably correct in pronouncing the
most complex of Spanish words and names. I've never heard anybody
order a “kwes-uh-DILL-uh” (quesadilla) at “Tack-oh” Bell, but
they'll murdelize the marinara at Olive Garden. “Mare-uh-NARE-uh”.
Ugh! What a nasty thing to do to a beautiful word. And I've yet to
hear anybody with the name “Juan” be addressed as “JEW-an.”
Some folks even go so far as to more correctly sound the name as
“Hwahn” rather than just “Wahn.” But ask the average
American for “JAH-dah” instead of “jee-AH-dah” and they look
at you as if you're insane. I don't get it.
Of course, Italians
don't have a monopoly on name pronunciation issues. My
French-Canadian Uncle Louis (Loo-EE or LOO-ee) fought a lifelong
uphill battle against being identified as “Lewis.” He ultimately
settled for “Lou.” At least my Uncle George never had to contend
with people trying to call him “JEE-orj.”
As far
as pronouncing “Giada” is concerned, I asked her about it once. I
mean, you'd think a body would get pretty pissed about having their
name mispronounced for forty-some years, right? Not so much. Giada's
developed a fairly philosophical attitude about it and says that a
lot of her friends just call her “G.” Okay by me. Not my ox
getting gored. But I would think that one could determine one's true
friends based upon their ability to …..oh, I don't
know....correctly pronounce one's name. And
maybe the common schlub from Steubenville or Schenectady can be
somewhat forgiven for having difficulty with a wildly “exotic”
name like “Giada”.......or “Gianni” or whatever. After all,
there are many people born and raised in the USA for whom English
could still be considered a foreign language. But my former brethren
in the media should not be among such. They are supposedly paid to
know better. It is incumbent upon them as “professionals” to at
least have a modicum of knowledge regarding the subject about which
they are speaking. Such knowledge should probably begin with at least
being able to pronounce a person's name.
No comments:
Post a Comment